ผมได้รับหนังสือมิสซาภาษาอังกฤษ ฉบับปรับปรุงใหม่ (New English Translation 2011) จากคุณพ่อธรรมนูญ จินดาดุจสายชล สังฆมณฑลเชียงใหม่ ที่ไปร่วมประชุมเกี่ยวกับวิถีชุมชนวัด AsIPA II เมื่อ วันที่ 13-21 ตุลาคม 2011 ที่อินโดนีเซีย และแวะสิงค์โปร์ เป็นหนังสือที่สภาพระสังฆราชแห่งมาเลย์เซีย สิงค์โปร์ และบรูไน ประกาศใช้ในปีนี้ทำให้ผมทราบเรื่องการเปลี่ยนแปลงนี้ ผมจึงเปิดเว็บไซต์ของสภาพระสังฆราชคาทอลิก แห่งสหรัฐอเมริกา USCCB Roman Missal ทำให้เข้าใจว่าพวกเขาได้ปรับปรุงภาษาที่ใช้ในพิธีบูชาขอบพระคุณ เป็นครั้งที่ 3 แล้ว การใช้คำใหม่ เพื่อให้เข้าใจความหมายลึกซึ้งขึ้น ในพิธีมิสซาเดิม (New Words: A Deeper Meaning But the Same Mass) หนังสือพิธีมิสซา ประกอบด้วยบทภาวนา และข้อแนะนำสำหรับร่วมพิธีมิสซา โดยมี 7 บริษัทสำนักพิมพ์ คือ Catholic Book Publishing Corp. Liturgical Press Liturgy Training Publications Magnificat Midwest Theological Forum USCCB Communications และ World Library Publication จะเริ่มใช้ในสหรัฐอเมริกา วันอาทิตย์แรกของเทศกาลเตรียมรับเสด็จพระคริสตเจ้า 27 พฤศจิกายน ค.ศ. 2011 หนังสือพิธีนี้ถูกจัดส่งไปตามวัดต่างๆประมาณ วันที่ 1 ตุลาคม สมเด็จพระสันตะปาปา ยอห์น ปอลที่ 2 ได้ประกาศให้ปรับปรุงภาษาหนังสือพิธีกรรม (Missale Romanum ) ในปี ค.ศ. 2000 ให้รวมบทภาวนาสำหรับนักบุญที่ได้รับการประกาศแต่งตั้งใหม่ บทนำขอบพระคุณที่เพิ่มใหม่ บทมิสซาสำหรับสภาพสังคม โอกาสพิเศษต่างๆ ปรับปรุงบทสวด บทคั่นตอบรับและบทโห่ร้อง ( acclamations) ของสัตบุรุษ ถือเป็นพระพรสำหรับพระศาสนจักรคาทอลิกในประเทศสหรัฐ สัตบุรุษจะเข้าใจความหมายพิธีกรรมลึกซึ้งยิ่งขึ้น จะได้ชื่นชมความหมายและตระหนักถึงความสำคัญในชีวิต พระสงฆ์ในแต่ละวัดจึงต้องช่วยวางแผนวิธีการนำไปใช้ให้สัตบุรุษเข้าใจ พระสงฆ์ในแต่ละวัดจึงต้องช่วยกันสอนสัตบุรุษให้ยอมรับบทแปลใหม่ นักขับร้องเพลงในวัด และสัตบุรุษจะค่อยๆเรียนรู้ การตอบรับ บทคั่น และเพลงสร้อยในมิสซา |
|
|